Naucz się wymawiać nazwy potraw. Poznaj najczęściej popełniane błędy

Błędy w wymowie potraw
Fot. Parkresto.com

Jako stylowy i elegancki mężczyzna z pewnością nie raz zabrałeś swoją piękną kobietę do wytwornej restauracji serwującej potrawy z różnych zakątków świata lub małej knajpki we francuskim stylu. Podczas zamawiania posiłków nie zawsze jednak potrafiłeś wymówić prawidłowo nazwy poszczególnych dań. Nie przejmuj się, takie błędy popełniają nawet obsługujący gości kelnerzy. A specjalnie dla Ciebie przygotowaliśmy ściągawkę z menu, które pomoże uniknąć „faux pas”.

Zacznijmy od śniadania. Chciałbyś zamówić „rogala”, ale już od pewnego czasu zauważyłeś, że zniknął on nie tylko z kawiarni, ale nawet ze sklepów spożywczych. Wszystko dlatego, że zastąpił go pewien „kroisant”. Też go tak nazywasz? W takim razie popełniasz błąd, bo prawidłowa wymowa tego pieczywa to „krłasą”. Do następcy rogalika przydałaby się jakaś kawa. Poproszę jedną „kaf u lejt” – słyszysz. Nie bądź papugą i nie powtarzaj. Zamów „kafe o le”.

Francuskie przysmaki

Jeśli jesteśmy już przy kuchni francuskiej to warto wspomnieć o roquefort – ostrym serze owczym. Często mówi się o nim „rokefor”. Tymczasem poprawna nazwa to „rokfor”. Quiche to natomiast rodzaj wypieku w formie placka składającego się z kruchego ciasta i wytrawnego nadzienia. Nim spróbujemy, musimy wymówić. Tylko jak? „Kicz” to niepoprawna wymowa. Dlatego powiedz, że chciałbyś zamówić „kisz”. Warto wspomnieć także o przystawkach hors d’ oeuvre, które mogą być daniami zarówno zimnymi, jak i gorącymi. Nie jest to „ors duwr”. Jeśli chciałbyś je otrzymać, poproś „or dewr

Jedziemy do Włoch

Ciężki los tych stylowych mężczyzn. Idą do restauracji i chcą zamówić makaron tagliatelle. Najprościej byłoby powiedzieć „tagiatelle”. Sprawa jest bardziej skomplikowana. Nazwę tę wymawia się „taljatelle”. Proponujemy poćwiczyć przed wyjściem. A jeśli wybierzesz się do pizzerii i będziesz chciał zamówić jedną z podstawowych pizz, nie pytaj, czy jest „margarita”, tylko wspomnij o „margericie”. Trudna do wymówienia jest też nazwa włoskich klusek gnocchi. Nie jest to ani „noczi”, ani tym bardziej „gnoczi”. Poprawna nazwa to „niokki”.

Kierunek Hiszpania

Ile razy zamawialiście „tortilę”? Trzeba się z nią w końcu pożegnać, bo poprawna nazwa to „tor`tija”. A jeśli macie ochotę na zupę wywodzącą się z Andaluzji, która jest podawana na zimno, czyli gazpacho, to nie mówcie „gaspaczio”, a raczej „gaspacio”. Oparte na ryżu danie paella, wymawiamy natomiast nie jako „paela”, tylko „paeja”. Ostatnie z zamawianych dziś dań – fajita. Jak to powiedzieć? „Fahita”, a nie „fadżita”.

Chcecie nauczyć się wymowy nazw innych potraw. Zobaczcie kulinarny słownik stylowego mężczyzny:

a) Włochy

Espresso – „espresso” (błędna wymowa: ekspresso) – kawa znana na całym świecie, powstaje w wyniku parzenia zmielonych ziaren kawy w ekspresie ciśnieniowym.

Tagliatelle – „taljatelle” (błędna wymowa: tagiatelle) – tradycyjny makaron, który jest dodatkiem do wielu dań.

Penne – „penne” (błędna wymowa: pene) – makaron w kształcie rurek. Podaje się go np. z owocami morza.

Prosciutto – „prosziutto” (błędna wymowa: proszcziutto) – rodzaj podsuszonej szynki.

Margherita – „margerita” (błędna wymowa: margarita) – jeden z najpopularniejszych rodzajów pizzy.

Gnocchi – „niokki” (błędna wymowa: noczi, gnoczi) – rodzaj klusek.

Zabaglione – „zabaliobe” (błędna wymowa: zabajone) – tradycyjny deser z jajkami.

Conchiglioni – „konkilioni” (błędna wymowa: konczilioni) – krótki makaron o dużych wymiarach i rowkowanej powierzchni.

Carpaccio – „karpaczio” (błędna wymowa: karpaczjo) – potrawa przygotowywana z surowego mięsa.

Bruschetta – „brusketta” (błędna wymowa: bruszetta) – grzanka, której podstawą jest pieczywo posmarowane oliwą i czosnkiem.

Aglio e olio – „alio e olio” (błędna wymowa: anglio e olio) – rodzaj spaghetti.

b) Hiszpania

Tortilla – „tor`tija” (błędna wymowa: tortila) – rodzaj okrągłego placka podawanego z różnymi dodatkami.

Paella – „paeja” (błędna wymowa: paela) – oparta jest przede wszystkim na ryżu z dodatkiem szafranu.

Jalapeno – „chalapenio” (błędna wymowa: dżalapeno) –  zaliczana do grupy tzw. papryk chili.

Gazpacho – „gaspacio” (błędna wymowa: gazpaczio) – zupa, wywodząca się z Andaluzji. Nie wymaga gotowania i jest podawana na zimno.

Fajita – „fahita” (błędna wymowa: fadżita) – potrawa, w skład której wchodzi grillowane mięso podawane na pszenicznej lub kukurydzianej tortilli.

Enchiladas – „encziladas” (błędna wymowa: ensziladas) – tradycyjne danie.

Chorizo – „czoriso” (błędna wymowa: choriso) –  kiełbasa hiszpańska robiona z wieprzowiny.

c) Francja

Cafe aut lait – „kafe o le” (błędna wymowa: kaf u lejt) – rodzaj kawy.

Roquefort – „rokfor” (błędna wymowa: rokefor, rokefort) – ostry ser owczy, jeden z najstarszych gatunków.

Quiche – „kisz” (błędna wymowa: kicz) – rodzaj wypieku w formie placka składającego się ze słonego kruchego ciasta.

Hors d’ oeuvre – „or dewr” (błędna wymowa: ors duwr) – potrawa podawana przed głównymi daniami.

Guacamole – „gakamole” (błędna wymowa: guakamole) – sos przyrządzany na bazie awokado.

CROISSANT – „krłasą” (błędna wymowa: kroisant) – pieczywo w kształcie rogala.

Coq au vin – „kok-o-wę” (błędna wymowa: kok-u-win) – kurczak w winie.

Bouillabaisse – „bujabes” (błędna wymowa: bulabes) – zupa rybna, która zdobyła sławę światową.

Anchois – ąszua (błędna wymowa: anszua) – francuskie określenie przetworów z sardeli europejskiej.

1 KOMENTARZ

ZOSTAW ODPOWIEDŹ

Please enter your comment!
Please enter your name here